jump to navigation

Read/WriteWeb now in Japanese (CNET Japan) November 22, 2006

Posted by fukumimi in Internet, IT, Japanese.
trackback

CNET Japan has started running a Japanese translated version of Richard McManus’ Read/WriteWeb

The R/WWeb blog has been going since early 2003, and is “a tech weblog […] focused on Next Generation Web Technology”, and has been in my blogroll for a long time.

R/WWeb does at least one thing right from the beginning, proper attribution of translation/editing duties. (Having said that, a name without any background information isn’t much information at all, but it is more than what was provided at Techcrunch for the first several months)

I wonder what logic drove the decision to make the first post posted on R/WWeb(JP) a post from back in July, though. I contend that picking and choosing which posts to post is an exercise of editorial powers almost as strong as actually “translating” content in a way to change the message.

Clearly translating the archives involves considerable effort, so I think the best practice is to set a zero date and work forwards chronologically from there, giving priority to new posts, and dealing with the archives separately, either from the first post forwards or from the zero date chrnologically backwards as a basic rule. (I might make exceptions for instances such as where a new post links to an old one, this kind of scenario may warrant translating the linked post out of order)

[As an aside, the R/WWeb post on the “Top Web Apps in Japan” was pretty mediocre, compared to others in that series there were a lot fewer sites profiled, and it was much more commentary heavy, something other readers apparently appreciated, but I personally found some of the commentary dubious.]

Speaking of Techcrunch(JP), it has updated its About page with what I guess what they consider is sufficient attribution, a list of 4 names of people apparently responsible for the translation.

I have a problem with this approach, as individual posts are not attributable to a specific translator (which I suspect is deliberate).

The names don’t come with any context, so it remains unclear how clued-up these translators/editors are with the issues being discussed.

Worse, only one of the names given is a full name, the other 3 give either just their first or last names, hardly useful information:

<翻訳スタッフ>
Nobuko Fujieda
satomi
Namekawa,U
Nob

The one full name returns this blog [update: Nobuko tells me she is actually blogging here now (in Japanese), which comes up directly below the blog I originally linked to, on Google at least], whose owner appears to have some of the skills required for the purposes of the effort involved in putting out the Japanese version of Techcrunch.

Could do better.

Comments»

1. kenji mori - November 22, 2006

I agree with you in that any translator of tech crunch (jp) should be identified and recognized for good and for bad and held responsible for the piece he or she worked on. It is the matter of professionalism that applies to Mike Arrington of Tech Crunch being a writer credited for his post; also applies to other writers at tech crunch, GIGA OM, PaidContent. Translation work is no exception.

For example, I personally felt the Japanese translation way too weird for the original “Jason Calacanis said adios to AOL.” into “AOL yo saraba ja” (or, 「AOLよサラバじゃ」~Jason Calacanis in Japanese) post made on 11/16,
http://www.techcrunch.com/2006/11/16/jason-calacanis-resigns-from-aol/

In that respect, he or she should be credited and recognized for that particular translation work.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: